- What Does Gambling Means In French Translation
- What Does Gambling Means In French Language
- What Does Gambling Means In French Google Translate
- What Does Gambling Means In French Dictionary
The UK does not tax gambling winnings. In fact, even British gamblers who play abroad won’t need to worry as the UK has treaties with other countries, so you won’t be affected by their tax.
Dedicated reader Frank W. was kind enough to send me his favorite recipe for French dressing, a “Catalina-style” French to share with readers. You might like this spicier version of French dressing over the stuff you usually find at salad bars or in bottles.
This being CulinaryLore, however, I couldn’t resist exploring this whole ‘French Dressing’ thing. If you’ve ever had the bright-orange to red and sickly sweet French dressing that comes out of the typical bottle, you may wonder why in the world it could be associated with the French. And, what is Catalina French dressing?
Real French Dressing
True French dressing is a vinaigrette, made with three parts oil to one part vinegar. The vinegar is usually red or white wine vinegar and the oil is olive oil. For the most common combination, dijon mustard, salt, minced shallots, and a bit of garlic can be added. This is, in reality, the classic vinaigrette we all know and the one used most often. It explains why chefs rarely refer to ‘French dressing.’ Instead, they refer to a vinaigrette to avoid confusion with bottled French dressings. If they do use the word French, they will tend to say ‘French vinaigrette.”
In fact, when French dressing appears on a restaurant menu, you should ask before assuming it is a vinaigrette.
- French-English Dictionary. Translate French words to English using this free French-English dictionary: type a French word below to see how to translate it to English using the French dictionary. To translate an English word, use the English-French dictionary lookup.
- Ever wondered what does the French PMU stand for? We have the answers to your questions. The PMU acronym means Pari Mutuel Urbain (French state-controlled betting system). The French PMU is a grouping of economic interests. It was created by the French associations, which organize horse races.
These classic vinaigrettes were introduced to Americans sometime in the 1880’s. Up until that time, Americans were most familiar with creamy English style dressings.
Bottled French Dressing
So, how did this classic French dressing become a creamy sweet ketchup-flavored concoction? Well, the bright red sugary-sweet and slightly spicy French dressing that we find in bottles has nothing to do with the classic vinaigrette, except that it contains vinegar.
Bottled salad dressings began to appear on the American market during the early 1900’s. The first such product labeled French dressing appears to have been Milani’s 1890 French Dressing. This dressing is still available and the current manufacturer claims it was introduced in 1938 but historical references seem to indicate that it existed at least as early as 1925. The ‘1890’ was intended to show the antiquity of the recipe.
In 1925, Kraft, previously just a cheese company, began to introduce salad dressing products after purchasing several regional mayonnaise companies. They also bought the Milani Company, which led to the introduction of Kraft’s French dressing. It contained vinegar, sure, but also sugar, tomato, paprika, and other spices. Today, both products contain similar ingredients but Kraft’s product is conspicuously missing one crucial ingredient in any “French” dressing: Oil. Here are the ingredients:
Water, Corn Syrup, Vinegar, Sugar, Tomato Puree (Water, Tomato Paste), Modified Food Starch, Salt, contains less than 2% of Xanthan Gum, Garlic Juice, Paprika, Mustard Flour, Propylene Glycol Alginate, Artificial Color, Yellow 6, Vitamin E Acetate, Potassium Sorbate and Calcium Disodium EDTA (to protect …
Milani brand, however, contains soybean oil as its first ingredient:
Soybean Oil, Water, Vinegar, Tomato Paste, Dextrose, Salt, Paprika, Xanthan Gum. Citric Acid, Propylene Glycol Alginate, Natural Flavor, Apocarotenal And Beta Carotene (Color), Calcium Disodium Edta (Maintain Freshness).
Like other researchers before me, I have been unable to determine if Milani’s French dressing always contained tomato paste or whether it was ever a simple vinaigrette. I have also been unable to determine just when tomato paste or tomato puree became an essential part of a “French dressing” in America, although I suspect it was indeed the bottled products, co-opting a French heritage, which caused this association.
This has not stopped many from assuming that American French dressing is a French vinaigrette with ketchup added. This may be supposing a stronger connection to a French heritage than actually existed.
As to Catalina, it is French dressing’s spiced up cousin. While the name may be intended to call up visions of sun-drenched Catalina Islands, or, for all I know, Catalina, Arizona, a trademark search revealed that, in regards to dressing, “Catalina” was trademarked by Kraft Foods in 1962, so we can assume that this dressing was an invention of Kraft and derived from the bottle, just as American French dressing did. Although there are many recipes for Catalina dressing on the web, these are all copycats of the original bottled product.
Regardless of their murky past, French and Catalina dressings have their following. This recipe from Frank includes cayenne powder.
Frank W’s Catalina Style French Dressing
Ingredients
1/2 cup ketchup
1/2 cup white sugar
1/2 cup cider vinegar (white vinegar is NOT an acceptable substitute!)
1 cup canola oil
2 tablespoons very finely chopped onion OR 1 tbs dried, minced onion and 1 tsp onion powder
1 teaspoon garlic salt
2 teaspoons cayenne pepper
1/2 cup white sugar
1/2 cup cider vinegar (white vinegar is NOT an acceptable substitute!)
1 cup canola oil
2 tablespoons very finely chopped onion OR 1 tbs dried, minced onion and 1 tsp onion powder
1 teaspoon garlic salt
2 teaspoons cayenne pepper
Instructions
In an appropriately sized bowl, combine all of the ingredients and mix thoroughly. Chill in the refrigerator before serving.
Makes 2 1/2 cups (20 oz.)
Resources
1. “History of Salad Dressings.” The Association For Dressings & Sauces. The Association For Dressings & Sauces, 30 Mar. 2016. Web. 29 July 2017. <https://www.dressings-sauces.org/history-salad-dressings>.
2. Hertzmann, Peter. “Soupe Onctueuse D’avocat (creamy Avocado Soup).” Amuse-bouche, Intermèdes Et Mignardises. N.p., n.d. Web. 29 July 2017. <http://www.hertzmann.com/articles/2015/aim/index.php?id=01245>.
3. Sackett, Lou, Wayne Gisslen, and Jaclyn Pestka. Professional Garde Manger: A Comprehensive Guide to Cold Food Preparation. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2011.
4. Smith, Andrew F. Food and Drink in American History: A “full Course” Encyclopedia. Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, 2013.
5. Allen, Gary, and Ken Albala. The Business of Food: Encyclopedia of the Food and Drink Industries. Westport, CT: Greenwood, 2007.
2. Hertzmann, Peter. “Soupe Onctueuse D’avocat (creamy Avocado Soup).” Amuse-bouche, Intermèdes Et Mignardises. N.p., n.d. Web. 29 July 2017. <http://www.hertzmann.com/articles/2015/aim/index.php?id=01245>.
3. Sackett, Lou, Wayne Gisslen, and Jaclyn Pestka. Professional Garde Manger: A Comprehensive Guide to Cold Food Preparation. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2011.
4. Smith, Andrew F. Food and Drink in American History: A “full Course” Encyclopedia. Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, 2013.
5. Allen, Gary, and Ken Albala. The Business of Food: Encyclopedia of the Food and Drink Industries. Westport, CT: Greenwood, 2007.
You May Be Interested in These Articles
So you’re in a French bar.
It’s loud, but you can make out what people are saying.
You hear a fellow drinker talking about drinking like a hole…
…another is talking about having a fat morning…
…and someone broke sugar cubes on someone’s back.
What the heck is going on?
You scratch your head and wonder why you’re still lost even though you can translate the words.
Well, you’ve just had your first introduction to French idioms.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Why Learn French Idioms?
You could go without learning French idioms, but who wants to sound like a middle school textbook when they make everyday conversation?
Imagine being a student about to go on exchange to France. You want to make the most of your experience – meet new friends, have interesting conversations, and maybe even meet a special someone.
But it’s hard to make a connection when you sound formal and awkward. Knowing common French idioms and expressions can help you connect on a deeper level with native French speakers.
Of course, the thing about idioms is they can be confusing or hard to remember, since you can’t usually understand them from the individual words alone. You need to learn them in context.
FluentU is the best tool for that job. FluentU teaches you French idioms and other real-world language from music videos, commercials, news and inspiring speeches. FluentU lets you learn real French, the same way that people speak it in real life. FluentU has a diverse range of videos, like movie trailers, funny commercials and web series:
FluentU brings French videos with reach, with interactive captions that let you tap on any word to see an image, definition and useful examples.
For example, if you tap on the word “suit,” then you’ll see this:
FluentU’s quizzes let you learn all the vocabulary in any video. Swipe left or right to see more examples for the word you’re learning.
And the whole time, FluentU keeps track of vocabulary that you’re learning. It uses that vocab to recommend examples and new content. You get a fully personalized experience. Start using FluentU on the website or take this immersive practice anywhere with the iOS and Android apps.
So without further ado, here’s a list of French idioms to help you sound fluent (and maybe even funny).
1. Coûter les yeux de la tête
Coûter les yeux de la tête literally means that something costs the eyes in your head – it’s a price that’s unreasonable. The English equivalent is ‘to cost an arm and a leg’. Here’s an example:
J’aurais aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.
I would have liked to buy a new computer but it costs an arm and a leg.
2. Boire comme un trou
Boire comme un trou literally means to drink like a hole. When you say that someone drinks like a hole, it means that they never stop, even if they should. This expression has a small hint of judgment, so be careful about when you use it. Here’s an example:
“Astrid a remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir. “
“Mon Dieu, il buvait comme un trou.”
“Astrid noticed that Charles drank two bottles of wine last night.”
“Oh my God, he was drinking like a fish. “
3. Ne rien savoir faire de ses dix doigts.
Ne rien savoir faire de ses dix doigts literally means not knowing how to do anything with one’s ten fingers. It means that somebody is completely useless. Here’s an example:
Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-là.
Forget about it, that guy is completely useless.
4. Arriver comme un cheveu sur la soupe
Arriver comme un cheveu sur la soupe literally means to arrive like the hair in a soup. It refers to entering a situation at the most awkward moment possible. Here’s an example:
What Does Gambling Means In French Translation
Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée – comme un cheveu sur la soupe.
Julien and Arnaud were in the middle of a fight when I got there – at the most awkward moment.
5. Mettre son grain de sel.
Mettre son grain de sel literally means to put in one’s grain of salt – to give someone an unsolicited and unnecessary opinion. Case in point, your mom offering you advice and feedback on your love life (or lack thereof). Here’s an example:
Encore une fois, elle a mis son grain de sel.
Once again, she offered an unsolicited opinion.
6. Faire la grasse matinée
Faire la grasse matinée literally means to have a fat morning. Sounds delicious, no? It actually means to sleep in – but if you’re going to sleep in, you might as well enjoy a fantastic brunch afterwards! Here’s an example:
J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée.
What Does Gambling Means In French Language
I drank too much last night, so today I slept in.
7. C’est dommage
C’est dommage literally translates to ‘that’s a shame’. Imagine someone looking at a small-scale disaster and sharply exhaling in sympathy – the expression also translates to ‘that’s too bad’. Here’s an example:
C’est dommage que tu ne sois pas au courant.
It’s too bad you’re not up to speed.
8. Coup de foudre
Coup de foudre literally translates to a strike of lightning. In fact, it refers to love at first sight – one of those moments where you see a special someone, and can’t help but react immediately. Here’s an example:
Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre.
The first time I saw you, I fell head over heals.
9. Appeler un chat un chat
What Does Gambling Means In French Google Translate
Appeler un chat un chat literally translates to calling a cat a cat. It’s the equivalent of telling it like it is, or calling a spade a spade in English. When you call a spade a spade, you simply see the ugly truth, and put it very bluntly. Here’s an example:
“Attends, tu veux vraiment dire qu’il est stupide?!”
“Écoute, il faut appeler un chat un chat.”
“Wait, do you actually think he’s stupid?!”
“Listen, I’m just telling it like it is.”
10. Je dis ça, je dis rien.
Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter hashtag: #JDCJDR! Use with caution, since it’s rather passive-aggressive. Here’s an example:
Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.
If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…
11. Poser un lapin à quelqu’un
Poser un lapin à quelqu’un literally means ‘to put a rabbit on somebody’. The French expression sounds as silly as its English equivalent – to stand somebody up, or to not show up for something that you’ve planned. Here’s an example:
Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – elle m’a posé un lapin!
I waited for her but she never came – she stood me up!
12. Ça marche!
Ça marche literally means “that works.” Marcher is an interesting verb because it means both “to walk” and “to function/to work,” so it is not always transparent for English speakers. You’ll use this expression much in the same way as its English equivalent. If you and some friends are making some plans, you’ll say ça marche to confirm that you’re on board. Note that this expression changes from region to region. In Switzerland, for example, people say ça joue: that plays! Here’s an example:
“On se retrouve à midi pour déjeuner?”
“Oui, ça marche!”
“Let’s meet at noon for lunch?”
“Yes, that works!”
13. Sauter du coq à l’âne
Sauter du coq à l’âne literally means to jump from the rooster to the donkey – or to jump from topic to topic in conversation. You can use it to describe somebody who is difficult to follow in conversation, or use it as a signal that you’re aware that you’re completely changing subjects, but you’re going to do it anyway. Here’s an example:
Et, je saute du coq à l’âne mais…
And, this is completely unrelated but…
14. Être à l’ouest
Être à l’ouest literally translates to ‘being in the West’. It refers to being completely crazy or out of it. Here’s an example:
Comme j’avais mal dormi, j’étais complètement à l’ouest toute la journée.
Since I had slept poorly, I was out of it for the whole day.
15. La moutarde me/lui monte au nez
La moutarde me monte au nez literally translates to ‘the mustard is getting to my nose’ – it means that I’m getting angry (not sneezy, which would also seem like a possibility in this instance).
What Does Gambling Means In French Dictionary
“Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!”
“When she gets teased, you can see her getting angry!”
Hope you found this post on French idioms useful!
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn French with real-world videos.